罗格在闭幕式上说了北京奥运会是“真正无与伦比的”吗? 许浚远 作为中国人,我们没有理由不为北京成功举办奥运会感到自豪,特别是为无与伦比的开幕式和前所未有的金牌数感到骄傲。但话说回来,这种自豪和骄傲没有必要去篡改别人的评价去实现,或说得难听一点去“意淫”。非要某某人说最好才最好,太没有自信了。 我有些纳闷,罗格在闭幕式上形容北京奥运会是“truly exceptional”, 但被中央电视台个别人翻译成“真正无与伦比的”奥运会,到处传播。我的英文不太好,但我感觉有点不对头,就去翻字典。字典里“exceptional”中文解释是这样的:优越的、较优的、不平常的、例外的;英文解释的是“( Exceptional means) well above average; extraordinary; far beyond what is usual, normal, or customary”。意思是“远高于平均水平的”,显然与“无与伦比的”有所不同。有些英文基础的人都知道“无与伦比的”英文是“matchless”或“unrivaled”。我想,罗格虽然肯定北京奥运会是非常成功的,但并不想说是无与伦比的,不想把话“说过头”( 他与我们老百姓不同)。 也许“truly exceptional”正确的翻译是“真正杰出的”。 总之,对外国人的讲话,无论是直译还是意译,都要实事求是,不要按“自己的需要”翻译,这既不尊重讲话人,也达不到久远的实际效果。中央台某些记者在奥运会期间,类似的或更离谱的翻译还有一些,这里就不一一列出了。有些记者不要硬拉着外国人说好话,其实那样很丢面子、有失尊严。别人的评价要发自内心的、自发的。如果做的好,即使人家说坏话又如何? 我们老百姓心里有一杆秤! 上面是我的陋见,请英语更好的读者指正。
中国人真会“演义”——且看英国的戴维斯如何“侮辱女志愿者” 作者:最后诊断 近日,我国各大网络和纸质媒体上,广泛流传着这样一篇引起广大人民愤怒的消息 [quote]英游泳选手颁奖前失态 竟向中国女官员泼水 8月21日,英国选手戴维·戴维斯在顺义奥林匹克水上公园进行的北京奥运会男子10公里马拉松游泳比赛中获得第二名。爬上岸后,戴维斯整个人瘫倒在岸上,好似昏睡过去。奥运会医护人员赶紧过来检查,然后把他抬上担架。过了一段时间,戴维斯恢复过来,说自己没事儿。此时,已经有很多英国媒体记者为上来采访。戴维斯精神头来了,说自己上岸后只是想躺下来睡会儿,没想到“中国佬竟把自己弄到担架上去了”。 这时比赛早已结束,原定11:50的颁奖仪式也耽误了,所有的人都在等候戴维斯一人。义务工作人员催促了好几次,偏偏戴维斯兴致来了,还对着众多英国媒体喋喋不休。一位女义工以为戴维斯没听到,上前轻拉他的衣袖,这可惹恼了一旁的教练Kevin Renshaw,和英国队的主管Michael Scott。两人大叫“放开手,不许碰他!”(keep your hands off him – do not touch him)。 女义工继续催促,要戴维斯停止采访去参加颁奖仪式。这回可惹火了戴维斯,转身冲着女义大叫“闭嘴”(Will you shut up?)。戴维斯觉得还不解气,顺手一瓶水全浇在女工的脸上,惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。 英国水上项目主管Michael Scott笑称,“没什么,这瓶水只当是庆祝胜利的香槟。”[/quote] 这篇新闻的最初来源不大好追溯,花了一番力气才发现某网站在转载本新闻时有一注脚:本文译自《泰晤士报》——好,我们到泰晤士在线看一看。 不错,泰晤士报的网站上果然有这条新闻。 现在我们对照下原文,看看——啊?!差了十万八千里!
太火爆了!我身体吃不消!谢谢了!帮我挑一个吧。
罗格在闭幕式上说了北京奥运会是“真正无与伦比的”吗? 许浚远 作为中国人,我们没有理由不为北京成功举办奥运会感到自豪,特别是为无与伦比的开幕式和前所未有的金牌数感到骄傲。但话说回来,这种自豪和骄傲没有必要去篡改别人的评价去实现,或说得难听一点去“意淫”。非要某某人说最好才最好,太没有自信了。 我有些纳闷,罗格在闭幕式上形容北京奥运会是“truly exceptional”, 但被中央电视台个别人翻译成“真正无与伦比的”奥运会,到处传播。我的英文不太好,但我感觉有点不对头,就去翻字典。字典里“exceptional”中文解释是这样的:优越的、较优的、不平常的、例外的;英文解释的是“( Exceptional means) well above average; extraordinary; far beyond what is usual, normal, or customary”。意思是“远高于平均水平的”,显然与“无与伦比的”有所不同。有些英文基础的人都知道“无与伦比的”英文是“matchless”或“unrivaled”。我想,罗格虽然肯定北京奥运会是非常成功的,但并不想说是无与伦比的,不想把话“说过头”( 他与我们老百姓不同)。 也许“truly exceptional”正确的翻译是“真正杰出的”。 总之,对外国人的讲话,无论是直译还是意译,都要实事求是,不要按“自己的需要”翻译,这既不尊重讲话人,也达不到久远的实际效果。中央台某些记者在奥运会期间,类似的或更离谱的翻译还有一些,这里就不一一列出了。有些记者不要硬拉着外国人说好话,其实那样很丢面子、有失尊严。别人的评价要发自内心的、自发的。如果做的好,即使人家说坏话又如何? 我们老百姓心里有一杆秤! 上面是我的陋见,请英语更好的读者指正。
中国人真会“演义”——且看英国的戴维斯如何“侮辱女志愿者” 作者:最后诊断 近日,我国各大网络和纸质媒体上,广泛流传着这样一篇引起广大人民愤怒的消息 [quote]英游泳选手颁奖前失态 竟向中国女官员泼水 8月21日,英国选手戴维·戴维斯在顺义奥林匹克水上公园进行的北京奥运会男子10公里马拉松游泳比赛中获得第二名。爬上岸后,戴维斯整个人瘫倒在岸上,好似昏睡过去。奥运会医护人员赶紧过来检查,然后把他抬上担架。过了一段时间,戴维斯恢复过来,说自己没事儿。此时,已经有很多英国媒体记者为上来采访。戴维斯精神头来了,说自己上岸后只是想躺下来睡会儿,没想到“中国佬竟把自己弄到担架上去了”。 这时比赛早已结束,原定11:50的颁奖仪式也耽误了,所有的人都在等候戴维斯一人。义务工作人员催促了好几次,偏偏戴维斯兴致来了,还对着众多英国媒体喋喋不休。一位女义工以为戴维斯没听到,上前轻拉他的衣袖,这可惹恼了一旁的教练Kevin Renshaw,和英国队的主管Michael Scott。两人大叫“放开手,不许碰他!”(keep your hands off him – do not touch him)。 女义工继续催促,要戴维斯停止采访去参加颁奖仪式。这回可惹火了戴维斯,转身冲着女义大叫“闭嘴”(Will you shut up?)。戴维斯觉得还不解气,顺手一瓶水全浇在女工的脸上,惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。 英国水上项目主管Michael Scott笑称,“没什么,这瓶水只当是庆祝胜利的香槟。”[/quote] 这篇新闻的最初来源不大好追溯,花了一番力气才发现某网站在转载本新闻时有一注脚:本文译自《泰晤士报》——好,我们到泰晤士在线看一看。 不错,泰晤士报的网站上果然有这条新闻。 现在我们对照下原文,看看——啊?!差了十万八千里!
演义一:女官员摇身一变成了女志愿者。 演义二:双方的扭打变成了女义工轻拉衣袖,戴维斯被立刻惹毛。 演义三:戴维斯的话里凭空被加了“中国佬”三字。 演义四:中国官员的狮子吼凭空消失了,只有戴维斯及其教练、领导的怒骂还余音绕梁。 演义五:加了一段绘声绘色的关于戴维斯对着媒体吹牛,耽误参加颁奖仪式的描写,原文里根本没有。
能谈谈献给他的理由吗?
o(∩_∩)o…哈哈 我来回访啦~~ 祝快乐~
“truly exceptional”有新华社通稿的痕迹,几十年如一日,不足为奇。奇的是表兄的X球宝贝,怎么看怎么像是从“豫X xx567”大篷车上下来的呢?
表哥打着三牛的幌子,目的是贴自己摘选的文稿