犯疑的翻译

上周在苏州开会,去了一趟苏州博物馆,这是我见过国内设计最好的博物馆,馆内的藏品虽无惊艳之处,却足够让人驻足。

可是,里面的一个提示招牌的英文翻译实在有些与馆内的设计与藏品不协调,”Do Not Enter “为“请勿入内”的英文翻译,直译的很生硬,感觉像高压线的提示一样。我扒着门缝看了一下,里面是工作区。这种翻译无需高手指点,不管中文叫什么,用“Staff Only”就可以了。

IMG_5109

但外人止步的区域统一叫做“Staff Only”也不合适,比如我在密云的一个风景区看到的一个提示警语就是“Staff Only”,可是这个游人止步的区域却是万丈深渊,一般工作人员也是应该止步的,除非写成“Special Staff Only”。

IMG_4323

国内某首屈一指禅的图书馆一度曾经将“读者止步”翻译成“Stop”,我的理解是读者到这个地方应该立正、稍息,最好再敬个礼,因为我们是知识最伟大的传播者。尊重我们,就是尊重知识,尊重知识,就是尊重整个的人类文明,而这是我们建设河蟹社会的要务之一。看,Look,See,以前我们搞不明白的事情,用经济学的理论解释一下,都会豁然开朗,现在我们有个更好的武器,河蟹!

关于英文的翻译,这里有些更加河蟹的。如果不想河蟹的,Stop!Do not Enter!

犯疑的翻译》上有3条评论

  1. 这里有更猛的http://203.208.33.132/search?q=cache:xmUvLdXmSQ0J:club.hilon.com.cn/viewthread.jsp%3Ftid%3D29346+%E5%B9%B2%E8%B4%A7+fuck+food&cd=1&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=cn&st_usg=ALhdy2-3svSGMUiRqEXc5LvtbC7bZcNZoA

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注


*